THE ART OF ANATOLIAN GREEKS (SPANISH TRANSLATION)

 

El 19 de Enero del 2008 el escritor y estudioso de genocidios Desmond Fernandes, presento un texto escrito por Diamanda Galas en un evento memorable para Hrant Dink, el editor en jefe del periódico bilingüe Turco – Armenio “Agos”, quien fue asesinado en Estambul en enero del 2007 por un Turco nacionalista. El tributo fue celebrado fuera de la casa parlamentaria en Londres. El discurso de Diamanda fue posterior mente leído durante una breve presentación hecha por Desmond Fernandes en una conferencia conmemorativa a Hrant Dink en “London’s House of Commons” el 21 de enero del 2008.

Discurso de Diamanda:

Cuanto más nos tardemos en abordar el mandato de la aplicación Turca a todas las cosas buenas—y buenas a todas las cosas Turcas, mientras nos tardemos en restablecer el apoyo financiero, la desinformación cultural se expande por esas instituciones y personas en Turquía que usan como un mandato criminal la necesidad para traducir todo el arte Arual (canciones, poesía, teatro y otros rituales humanos) en turco antes, de que sea permitido realizarse en púbico, efectivamente, limpiando el nombre de los dueños y reclamarla como invención de Turquía, la innovación.

Una vez que el arte se realizó en turco, entonces, puede ser reclamado cono Turco y ciertamente como arte de Turquía. Con los dueños censurados bajo control o en prisión para realizar el trabajo de manera ilegal (en sus propias lenguas) esto podrá ser de manera segura expuesto como “anónimo” o con un nombre Turco en una bóveda que ha sido protegida y de hecho proclamadas técnicamente como un tesoro inviolable; con la ayuda de los buenos amigos de los turcos, América e Israel.

No es un misterio que los griegos, los armenios, que los asirios y los kurdos estuvieron esperando durante siglos para poder proporcionar al ejército turco a sus propios hijos y a los hombres jóvenes (con el fin de garantizar la protección a sus familias y sus tierras del la Republica Otomana; como un ejemplo) pero este enlistado también incluía a compositores de música, interpretes, cantantes, poetas, etc. que no les era permitido interpretar en otro idioma que no fuera el turco. Después cuando sus armas les fueron arrebatadas y ellos fueron sacrificados, el trabajo que habían realizado fue afirmado tan turco, como lo son Santa Sofía, las esculturas griegas y asirias y la poesía armenia.

En el caso evidente del gran lautista ciego Udi Hrant, el no podía ser escuchado en una grabación en armenio, aunque él era uno de los artistas Armenios más famosos que vivió en Turquía. El solo podía ser escuchado si cantaba en turco.

Las melodías del canto amanes, amanathes, compartido por todos los griegos y Anatolia, ahora son reclamadas para ser compartidas por todas las culturas que han vivido en Anatolia, desde ágora de Esmirna era el lugar de reunión de los griegos, armenios, kurdos, judíos, árabes y asirios. Todos ellos compartieron versos y cantaron esta música “a un dios invitado para desesperar.” La palabra “amanes” en Grecia, se refiere a “madre.” En otras palabras, este es el último lamento de los soldados en la batalla perdida y el lamento universal de la soledad.

Afortunadamente la palabra “aman” es “permisible en Turquía, pero, tan pronto se escriba en los libros de música turca, será una magnifica tradición, ¿es inicialmente turca? ¿Qué escucharan entonces los griegos, si pensamos en nuestros mejores cantantes de amanes dalgas en 100 años? ¿Incluso 50?

Como la hija de una Maniate espartana y una comunicación por radio de Anatolia desde Esmirna /Izmir, el mar negro y Alexandria, encontré a los limpiadores étnicos del arte para ser absurdo, pero también para ser peligrosos. Si a un armenio se le dice para rechazar lo que quizá por su derecho de su nacimiento (porque ha recibido una educación tardía por la desinformación que transmite atreves de los institutos de música étnica turca), que la música que ama no es Armenia pero que en realidad es turca, ¿que han dejado? ¿Cuantos dromoi / makams (balanza) le han dejado cantar? Esto es verdad para todas las culturas que he mencionado arriba.

El robo no es solo por dinero o por carne humana; implica el asesinato del alma de las culturas que pronto morirán si no tienen canciones que cantar. Especialmente en el desierto. Y la supervivencia en el desierto ha demostrado ser peligrosa.

Traducción por Yaxkin Garcia