I Am Rowing / Je Rame

by Henri Michaux
Translation by David Ball

I am rowing / Je Rame
I have cursed your forehead your belly your life / J’ai maudit ton front ton ventre ta vie
I have cursed the streets your steps plod through / J’ai maudit les rues que ta marche enfile
The things your hands pick up / Les objets que ta main saisit
I have cursed the inside of your dreams / J’ai maudit l’intérieur de tes rêves
I have set a puddle in your eye that can’t se anymore / J’ai mis une flaque dans ton œil qui ne voit plus
An insect in your ear that can’t hear anymore / Un insecte dans ton oreille qui n’entend plus
A sponge in your brain that can’t understand any more / Une éponge dans ton cerveau qui ne comprend plus
I have frozen you in the soul of your body / Je t’ai refroidi en l’âme de ton corps
Iced you in the depths of your life / Je t’ai glacé en ta vie profonde
The air you breathe suffocates you / L’air que tu respires te suffoque
The air you breathe has the air of a cellar / L’air que tu respires a un air de cave
Is an air that has already been exhaled / Est un air qui a déjà été expiré
Been puffed out by hyenas / Qui a été rejeté par des hyènes
The dung of this air is something no one can breathe / Le fumier de cet air personne ne peut plus le respirer
Your skin is damp all over / Ta peau est toute humide
Your skin sweats out waters of great fear / Ta peau sue l’eau de la grande peur
Your armpits reek far and wide of the crypt / Tes aisselles dégagent au loin une odeur de crypte
Animals stop dead as you pass / Les animaux s’arrêtent sur ton passage
Dogs howl at night, their heads raised toward your house / Les chiens, la nuit, hurlent, la tête levée vers ta maison
You can’t run away / Tu ne peux pas fuir
You can’t muster the strength of an ant to the tip of your feet / Il ne te vient pas une force de fourmi au bout du pied
Your fatigue makes a lead stump in your body / Ta fatigue fait une souche de plomb en ton corps
Your fatigue is a long caravan / Ta fatigue est une longue caravane
Your fatigue stretches out to the country of Nan / Ta fatigue va jusqu’au pays de Nan
Your fatigue is inexpressible / Ta fatigue est inexpressible
Your mouth bites you / Ta bouche te mord
Your nails scratch you / Tes ongles te griffent
No longer yours, your wife / N’est plus à toi ta famme
No longer yours, your brother / N’est plus à toi ton frère
The sole of his foot bitten by an angry snake / La plante de son pied est mordue par un serpent furieux
Someone has slobbered on your descendants / On a bavé sur ta progéniture
Someone has slobbered on the laugh of your little girl / On a bavé sur le rire de ta fillette
Someone has walked slobbering by the face of your domain / On est passé en bavant devant le visage de ta demeure
The world moves away from you / Le monde s’éloigne de toi
I am rowing / Je rame
I am rowing / Je rame
I am rowing against your life / Je rame contre ta vie
I am rowing / Je rame
I split into countless rowers / Je me multiplie en rameurs innombrables
To row more strongly against you / Pour ramer plus fortement contre toi
You fall into blurriness / Tu tombes dans le vague
You are out of breath / Tu es sans souffle
You get tired before the slightest effort / Tu te lasses avant même le moindre effort
I row / Je rame
I row / Je rame
I row / Je rame
You go off drunk, tied to the tail of a mule / Tu t’en vas, ivre, attaché à la queue d’un mulet
Drunkenness like a huge umbrella that darkens the sky / L’inverse comme un immense parasol qui abscurcit le ciel
And assembles the flies / Et assemble les mouches
Dizzy drunkenness of the semicircular canals / L’ivresse vertigineuse des canaux semicirculaires
Unnoticed beginnings of hemiplegia / Commencement mal écouté de l’hémiplégie
Drunkenness no longer leaves you / L’ivresse ne te quitte plus
Lays you out to the left / Te couche à gauche
Lays you out to the right / Te couche à droite
Lays you out on the stony ground of the path / Te couche sur le sol pierreux du chemin
I row / Je rame
I row / Je rame
I am rowing against your days / Je rame contre tes jours
You enter the house of the suffering / Dans la maison de la souffrance tu entres
I row / Je rame
I row / Je rame
On a black blindfold your actions are recorded / Sur un bandeau noir tes actions s’inscrivent
On the great white eye of a one-eyed horse your future is rolling / Sur le grand œil blanc d’un cheval borgne roule ton avenir
I AM ROWING / JE RAME