Almacenes humanos, Campos de Prisioneros, Colonias de Artistas y SCHREI 27

August 28, 2012

Filed under: Translations

Por: Diamanda Galás, Londres
Presentada en PURCELL ROOM THE SOUTHBANK, Agosto 3, 2012
Después de la presentación de la película SCHREI 27
Traducción Yaxkin García

En 1994 American New Radio me encargo la composición de una pieza que tratara sobre la casa de los locos. La American New Radio está situada en Staten Island, muy cerca del Asilo Willowbrook, aunque era mejor conocido como la escuela Willowbrook. Fue clausurada después de una denuncia de STATEN ISLAND la cual fundamentaba el grito del “snake pit” de Robert Kennedy. Después fue tema de varias denuncias en televisión nacional por Geraldo Rivera. La institución fue inaugurada oficial mente en 1930 y fue clausurada en 1987. A principios de los años 50, los doctores sugerían muy a menudo mandar a estas instituciones a los enfermos mentales para “ayudarlos” a adaptarse al mundo real.

Su mundo real consistía en erosionar los pisos cubriéndolos con las caras de los internos, haciéndolos dormir desnudos en sanitarios, ser violados por los ayudantes y siendo infectados con Hepatitis C. Hasta que se dio a conocer que los humanos están disponibles para la investigación. Las visitas familiares oscilaban desde de los primeros 4 meses obligatorios de separación, hasta una vez por semana hasta cada 5 años.

(Por favor vean el videoclip aquí.)

Todos los internos eran infectados con Hepatitis A una semana después de su llegada. Los videos que he visto de este lugar se asemejan a los de Leros, al este de la isla de Grecia. Que solía ser un campo de prisioneros. Leros empleaba antiguos guardias de campamento sin ningún entrenamiento previo, aunque su intención era buena, los usaban como enfermeras. Los voluntarios estaban aterrados y había un doctor para más de 400 personas. Muchos de los pacientes eran desvestidos y regresaban completamente desnudos sin importar el clima. Hasta el punto de desplomarse sobre sus pies como chimpancés. Llegaron esposados y encadenados y les rapaban a cabeza al momento de llegar.

Cualquiera que no estuviera demente, se convertía inmediatamente.

El gran sistema médico de Grecia es corrupto y durante años el campo de prisioneros El Daba, (acrónimo de) “La Isla del Diablo” junto con Yaros y Trikeri (1947 – 1958), entre otras, estaban habitados por médicos que supervisaban el interrogatorio de los disidentes. Disidentes como el gran Yannis Ritsos que fue encarcelado repentinamente, hasta que lo dejaron libre, después, murió de cáncer. (Video clip de Trikeri aqui.)

Estos campos eran subsidiados por América y por los británicos, desde que percibieron que su insurrección era contraria a sus intereses en Papadaopoulos, agentes de la CIA y colaboradores Nazis dirigieron la Junta Griega.

Reciente mente Grecia abrió treinta o más asilos/prisiones, campos para insurgentes, inmigrantes que estén involucrados en cualquier actividad que no sea aceptada por ellos, o simplemente por ser inmigrantes.

Muchas fuentes están diciendo que se esta convirtiendo en un gran asilo, que huele al curso de Junta. La corrupción masiva de los ricos y el gobierno, (quienes ocasionaron la gran deuda nacional), conduce a Juntas.

El diario The Mediterranean Quarterly publico un articulo en la sección de los ciudadanos peligrosos, “La izquierda Griega y el Terror del estado” escrito por el erudito Neni Panourgia:

“El campo de prisión del Daba se estableció en 1944 por los Británicos, a raíz de la batalla en Atenas, para un máximo de 12, 000 griegos sospechosos de apoyar a la izquierda (incluyendo niños) y el financiamiento masivo fue autorizado por Harry Truman a partir de 1947, desde ese momento ayudo monetariamente a la creación y mantenimiento de los campos de concentración y la contención del comunismo”

“En su apogeo, la prisión mas grande de la isla, celebro 10, 500 en cada uno de los cinco campos.”

Existen muchos campos americanos muy parecidos a estos en el resto del mundo, al frente, como por ejemplo las residencias de artistas o colonias de artistas.
Estoy segura que muchos de estos frentes son centros de “debriefing” o “interrogaciones”.

Fui invitada a una de esas colonias en Toscana, se llamaba Civitella Ranieri, la cual los condes; Ranieri rentaban generosamente a una organización estadounidense. No había cumplido con mis tareas y cuando vi los ojos evasivos del embajador de Washington que dirigía esta colonia, sentí que algo importante había cambiado. El no deseaba conocerme y mucho menos estar a solas con migo; Era atractivo pero rarao.

El tenía esos modales untuosos que tanto desprecio—de un espía en la casa del amor.

Estaba segura de mis sospechas. La colonia de artistas estaba alojada en unos cuartos horrorosos sin calefacción, el frio era tan extremo que, a pesar de toda la ropa que usaba en la noche, me hacia llorar; aparte había escorpiones y arañas enormes. Y en una de mi sección; rara y cálida, un cuarto soleado, el cual descubrí durante las horas de limpieza que conocí con disgusto y repugnancia por el director.

Sin embargo, me mude a ese lugar, y eso fue todo, después me quitaron mi nuevo estudio como especie de castigo. Así que cantaba en el escusado, para ser más específica, interpretaba a Mozart por que tiene una gran reverberación que adoro. También había una librería muy fina con todos los libros bajo llave y candado, así que la usaba para poner mis libretos de Necropolis.

Los crímenes cometidos contra los artistas fueron de ese tipo que son difíciles de comprobar. Pero solo una cosa es verdad, nadie lucho por los derechos de ningún tipo, espeto yo.
El sentimiento fue ese, como artistas, fuimos afortunados de estar allí, y si el abuso era parte de la invitación, debería haber una razón que lo justifique.
Pero no vine a pelear, solo vine a trabajar, Podre pelear cualquier otro día de mi carrera, tal como es llamada; pero estaba muy molesta porque ese no fue un tiempo exclusivo de creación.

Acusaciones

Privaciones

Comida militar

Una vagina atravesando una mesa disfrazada de calamar.

Yo hice mi residencia en Italia y sé a lo que sabe la comida italiana y eso que nos daban no era comida italiana, más bien era comida militar. Las toallas para secar platos eran usadas como tallas de baño, una requisición por artistas para usar el rollo de papel. Nauseabundos almuerzos prácticamente cocinados en loncheras… Obtuve la llave de la administración y robe toallas y papel sanitario para muchos y confronte al director, ese embajador de Washington DC, el cual no permitía que nadie hablara su lengua materna en la mesa, solo permitía el inglés, porque él era muy huevón. Un conocido del personal me informo que debía aprender italiano.

“Escucha amigo, quizá este sea tu rancho, pero soy famosa querido, famosa en Italia y te voy a CHINGAR. Así que ¡continua!”

El me amenazo con desalojarme, pero le dije que solo el artista puede tomar la decisión de abandonar el lugar, y que mejor se acostumbrara a mí.

El se marcho a Londres y lugares desconocidos.

Eso fue bueno.

Cuando regreso creó una regla que decía que no debía haber homosexuales en el “campus” hasta que probaran que son nocivos para los artistas; nos acuso de mantener la cocina sucia y etc, etc.

¿Cómo podía ser eso posible con dos Alemanes y dos homosexuales viviendo en mi parte del castillo?

Lo invite a probar ese punto y se negó a aceptar mi desafío.

De regreso a Willowbrook.

Mi amigo Carl vio una mujer violada con un cuchillo mientras estuvo internado allí y su vida se vio amenazada cuando le conto al director.

Todos los ex convictos que he conocido me han dicho con sus bocas con el 50 % de sus dientes perdidos, que sus dientes fueron arrancados para ahorrar dinero para un sistema penitenciario que no deseaba gastar sus ingresos rellenando dientes. Sobre las torturas allí, algunos creyeron que era gracioso, porque lo que ellos habían experimentado fue mucho peor. Por lo menos el abuso era un descanso de horas de aislamiento.

No hay ningún misterio que estos sujetos sean parte y el paquete de mi trabajo. El coro góspel de mi padre cantaba en prisiones, yo toque en psiquiátricos por varios años, pero también, estaba como muchas chicas Griegas Anatolias, olvidada a divertirse en el mundo durante años, excepto cuando iba a la escuela y por eso cree un mundo dentro de mi casa que me facilito a enfocarme y ahora puedo relacionarme con personas solitarias, por que ahora me gusta este estado, si debo ver a alguien, lo hago, pero por lo general trato de evitarlo. Intento cambiar esta conducta, pero me es my difícil. Así que permanezco en casa con Theodore Roethke, Paul Celan, Cesar Vallejo y un arsenal de poetas. Cada poeta que adoro se convierte un gran y secreto amigo.

Cualquier biografía escrita en mi vejes podría ser llamada “Estocolmo, mi amor”

Después de recibir la invitación para componer una pieza exacta de 27 minutos que tratara sobre la casa de los locos y la institucionalización, me fui a Minnesota con mi ingeniero Blaise Dupuy; y compuse el trabajo en unos cuantos días usando moduladores circulares y unidades de retardo. Pero había mucho que cantar que no había sido procesado, en particular, los micrófonos múltiples, los cuales tienen una forma de afectar el oído interno. Mi tono es muy alto y me han dicho que daño el oído incluso sin amplificador. Esta es una de las razones por la cual el trabajo es un problema para algunos escuchas.

Tuve problemas adicionales con la versión para radio, porque quería que varias secciones fueran puntuadas con intervalos de 30 segundos y fue una sorpresa escuchar que el silencio no es permitido en la radio.

Esto es interesante.

La radio antigua, solía usar silencios, ¿Por qué o me permitían 30 segundos?
Me gustaba discutir con ellos de manera filosófica, sabiendo que podría, por supuesto, perder la batalla.

Para ser clara, la falta no es con la comisión organizadora, pero si con el estado actual del manejo en la radio. En el cual escuchamos diez piezas de información, incluyendo canciones, en rápidas sucesiones.

Después de esto, me pidieron presentar el trabajo en vivo, y lo hice en la obscuridad total. Es extremada mente difícil interpretar este trabajo en público, pero aun así lo hice en Praga. Donde los miembros de la audiencia continúan gritándome porque la pieza fue presentada en obscuridad total, CON los silencios que yo había recomendado. Ellos solo habían escuchado mi grabación con John Paul Jones y estuvieron muy molestos que ellos hallan sido estafados por ir a ver un tipo de obra así. Los cineastas experimentales lo amaron, y pasamos mucho tiempo hablando de la producción del SQUIRM, cuya banda sonora fue creada con la electrocución de gusanos gigantes en lugar del Bayou.

Así que la creación de “The Sporting Life” con “Schrei 27” fue una gran diversión para mí.

La siguiente encarnacion del trabajo se produjo a petición del gran curador vasco, señora/señor Xabier Arkistain, quien presento la instalación cuadrafónica en total obscuridad, con las puertas cerradas desde afuera en las Islas canarias y en Victoria, España.

Fue allí cuando vi “Little Boy” de Davide Pepe, me pido grabar unas palabras en italiano para la película y a pesar de que ha documentado mis conciertos, nunca he visto sus películas. Estaba asombrada, el sonido de la cámara, toda la tecnología usada para la filmación fue usada en gran parte de la película.

La película era aterradora y pura. La propulsión del sonido y las imágenes unidas y el contrapunto entre ellas, la crudeza, era aterrador. Vi a mi colaborador cineasta frente ami preguntándome sobre Schrei y Davide Pepe dijo: “ ¡Por supuesto! ¡Te he HABLADO de mi trabajo pero aun no has visto nada, Diamanda!”

Le dije que lo deseaba para la película de Schrei 27, que a su vez, incluiría imágenes muy escasas con obscuridad completa. Con partes del cuerpo humano aisladas de otras partes, las cuerdas bucales ilustrarían como es un grito, una caja torácica, el cráneo, etc.

El comenzó a trabajar y después de dos años comencé a enviarle radiografías y un video portugués de mis cuerdas bucales en fonación y el compilo radiografías de doctores Italianos y técnicos. Comenzó la primera filmación con Salvatore Bevilacqua en Bolonga. Después llegue a su estudio he hicimos la grabación del performance.

No teníamos mucho dinero, así que llegamos a lo que pudimos y no más. Envié cerca de cincuenta dibujos que he querido presentar como una máquina de juegos de asar.las imágenes fueron tan autobiográficas como el punto de vista de la tortura. Y me recordaron el hecho de tantos poetas y escritores encarcelados que dejaban en sus celdas o en el papel sanitario sus escritos, los cuales escondían en el agujero de una pared y después los llevaban consigo después de su liberación, como Yiannis Ritsos.

Trabajar con Davide fue un gozo, por supuesto que teníamos pocos desacuerdos, pero es porque soy griega y el italiano, y tenemos nuestras propias opiniones de cómo deberían ser hechas las cosas. Lo amo y me gusta ese tipo de atmosfera. Probablemente perdimos en ese tiempo cinco años de tiempo de nuestras vidas, pero, ¿Quien está contando?

Me gustaría hacer Vena Cava próximamente, pero por supuesto tenems que buscar fondos y esto es muy difícil. Personal mente estoy un poco cansada de no tener presupuesto para todos mis proyectos. Uno tiene que vivir y la mayoría de los prestamistas se olvidan de eso.

Me gustaría hablar de un poema al que he musicalizado con voz y piano recientemente, se titula: “Un Hombre y Una Mujer Atraviesan el Pabellón del Cáncer” El poema fue escrito por el doctor Gottfried Benn, quien tenía ambas carreras la médica y la forense. Debería leer el poema.

El Hombre:
Aquí en esta fila, están los úteros que han decaído
Y aquí en esta fila, están los pechos que han decaído
La cama al lado de la cama apestosa. Es hora del cambio de hermanas

Ven levanta la colcha tranquilamente.
Mira esta gran masa y humores desagradables
Una vez fue preciosa para el hombre y
Significo el éxtasis y el hogar.

Acércate, mira las llagas en este pecho
¿Puedes sentir el rosario en sus pequeños nudillos suaves?
Siéntelo, no tengas miedo. La carne cede y es insensible.

Aquí hay alguien que sangra como si fueran treinta cuerpos.
Nadie tiene tanta sangre
Tuvieron que
Cortar a un niño de este, útero con cáncer

Ellos dejan dormir todo el día, toda la noche- Les dicen
A los recién llegados; aquí el sueño les hará bien- Pero un domingo
Se les despierta un poco para los visitantes-

Toman un poco de alimento. Sus espaldas
Están adoloridas. ¿Ves a las moscas? Algunas veces
Las hermanas los lavan, así como uno lava las bancas.

Aquí la tumba se yergue sobre cada cama
Y la carne estabiliza la tierra. El fuego
Quema, y el sap se prepara para fluir. El llamado de la tierra.

Al ojo y al oído, el poema pareciera frio y objetivo, pero el hombre que reúsa a dejar a sus pacientes durante la ocupación Nazi, a pesar de que fue acusado por ellos como “un escritor obstinado y decadente,” fue un hombre horrorizado por que no pudo salvarlos. Su practica con el tratamiento para enfermos terminales de cáncer en 1920 debió haber sido una tortura, sin los medicamentos disponibles, por lo cual solo daba una especie de morfina, tal vez, todos ellos no sentían nada. Y Benn no dejo de trabajar.

Quizá su frialdad no era hacia sus pacientes, pero si hacia si mismo, porque no pudo hacer nada para alterar su curso, mas que en las ultimas tres líneas en las que describe.

Aquí la tumba se yergue sobre cada cama
Y la carne estabiliza la tierra. El fuego
Quema, y el sap se prepara para fluir. El llamado de la tierra.

Cada descripción forense de un cadáver de un muerto viviente es Benn arrojándose a el mismo contra la pared. El hundimiento de la cama en el suelo, esperando a los gusanos, escorpiones y arañas es el último grito de agonía y es importante que esto quede claro en el poema.

A las primeras 50 leídas, el poema parece imposible de acomodar, pero después de otras 50 veces, un ritmo puede ser encontrado, que no simplifica el texto, simplemente se coloca en un contexto diferente.

El lenguaje alemán siempre será lo mejor para este poema, ya que, con pocas excepciones, el lenguaje original no tiene la misma similitud con la interpretación musical de la poesía. Palabras repetidas como “zerfallene” son auto-condenadas por que son domesticadas por los traductores más importantes, que quieren tomar un poema forense y hacerlo más ingenuo, más universal. Pero esta es la peculiaridad de este tipo de sufrimiento al que Benn se dirige y el que se niegue a usar el uniforme alemán traducido a palabras inglesas. Es difícil mente un medico.

Es muy poco ético engañarse a si mismo alejándose en el bosque. Mientras que las líneas de conjetura mas poéticas del verso… Benn no mendiga, la traducción “astuta”.

El compositor tiene un gran trabajo por hacer con Benn, debe llegar a un acuerdo con la complejidad de un medico, que es también un poeta, pero ¿quién no los trata como disciplinas separadas? El corta la carne y el papel con el mismo bisturí.

No es un misterio que el publique un pequeño libro de poemas para regalar a sus amigos.

Es un misterio o no que poco después se hiciera famoso.

¿Por que una persona hace este tipo de obras?

Una persona que piensa mucho generalmente encuentra resolución a las preguntas que se hace el mismo sobre el descubrimiento de un alma familiar. El fin de la individualidad terminal es una gran cosa. Uno siempre vuelve a ella, pero la música o las palabras de un alma familiar pueden calmar el dolor de los maniacos o los deprimidos.

Y el número de esas personas no es pequeño.